Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/23108
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCruz, Diego da
dc.date.accessioned2020-11-25T20:10:47Z-
dc.date.available2020-11-25T20:10:47Z-
dc.date.issued2015-06-17
dc.identifier.citationCRUZ, Diego da. Um olhar sobre o capítulo “Gado ao sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiro. [2015]. 10 f. [Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2015].pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/23108-
dc.descriptionTrabalho aceito na IV Jornada de Estudos Irlandeses - 2015pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectFicção irlandesapt_BR
dc.subjectAnálise linguísticapt_BR
dc.subjectJoyce, James - 1882-1941pt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectIrish fictionpt_BR
dc.subjectLinguistic analysis (Linguistics)pt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.titleUm olhar sobre o capítulo “Gado ao Sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiropt_BR
dc.typespecializationThesispt_BR
dc.description.resumoEm 2012 a cultura brasileira ficou ainda mais rica ao receber a sua nova tradução de Ulysses de James Joyce. Produzida por Caetano Galindo, a tradução está a cercear o mosaico de representações e significações que é o Ulysses original. Com um olhar específico sobre o capítulo “Gado ao Sol”, este artigo analisa aspectos chave, quando a linguagem é desafiadora e o ofício do tradutor é colocado à prova, onde transportar o texto da cultura da língua inglesa ao português brasileiro é um exercício que deve buscar o mínimo de perda. Quando James Joyce usa na sua linguagem a formula de Santo Agostinho para buscar a elevação espiritual, e ao mesmo tempo quer construir Dublin, formar a identidade do dublinense comum, especificamente no capítulo “Gado ao Sol”, representar a frutividade da vida e usar a língua para “desenhar” o processo de desenvolvimento da própria língua, um único termo pode ser epifanico e desafiador à tradução. É sob este panorama estético que é comentada a ultima tradução do capítulo “Gado ao Sol” para o português brasileiro.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.contributor.advisor1Wolkoff, Gisele Giandoni
dc.contributor.referee1Não consta
dc.contributor.referee2Não consta
dc.contributor.referee3Não consta
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentDepartamento Acadêmico de Letraspt_BR
dc.publisher.programEspecialização em Letras: Linguagem e Sociedadept_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
Aparece nas coleções:PB - Letras: Linguagem e Sociedade

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_EL_I_2015_07.pdf570,87 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.