Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBandeira, Lucas-
dc.creatorCampos, Sabrina-
dc.date.accessioned2023-03-13T13:46:57Z-
dc.date.available2023-03-13T13:46:57Z-
dc.date.issued2022-12-08-
dc.identifier.citationBANDEIRA, Lucas; CAMPOS, Sabrina. O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822-
dc.description.abstractIn this paper, we analyze the transposition of The Picture of Dorian Gray (1891), by Oscar Wilde, from English language to Brazilian Portuguese, having as a comparative version the work of João do Rio (1923), looking through an identity perspective. The starting point of the discussion is the author's life and work, as we contextualize the creation of his only novel through the analysis of the time and space in which it was inserted. Then, we trace the path that connects author and translator, as well as the arrival of the novel in Brazil and its reception by João do Rio. To connect the two versions of the work, the literary aesthetics shared by Wilde and Rio are also analyzed. Regarding the main theories basing this research, studies on identity, sexuality and gender are brought to light, especially the works of Judith Butler and the queer theory. Next, we approach the theory of literary polysystems, first conceived by Itamar Even-Zohar (2013). Associating both theories, we proceed to the analysis of the translated work, aiming to identify the discursive choices made in the transposition of elements that concern identity issues. For this purpose, we follow the technical translation procedures proposed by Lanzetti (et. al., 2009). In total, five excerpts from the source-text were compared with the target-text, and most of the identified translation procedures are classified as domesticatingThus, it is concluded that the translator used his adaptation to introduce Oscar Wilde's work and aesthetics into the brazilian literary polysystem, in a manner that could guarantee greater acceptance in the national context. Furthermore, the research presented so clearly the similarities of the life and work of both the author and the translator, especially in regard of sexuality aspects, behavior and social positioning.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTeoria Queerpt_BR
dc.subjectIdentidade de gêneropt_BR
dc.subjectTranslocação (Genética)pt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectQueer theorypt_BR
dc.subjectGender identitypt_BR
dc.subjectTranslocation (Genetics)pt_BR
dc.titleO retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wildept_BR
dc.title.alternativeThe picture of Dorian Gray: Queer identity in the translation of Oscar Wilde’s novelpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.description.resumoNeste Trabalho de Conclusão de Curso, analisamos a transposição do romance O retrato de Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde, do inglês para o português brasileiro, tendo como versão comparativa a tradução de João do Rio (1923), sob uma perspectiva identitária. Como ponto de partida, discorremos sobre a vida e obra do autor, contextualizando a criação do seu único romance por meio da análise do tempo e espaço nos quais estava inserido. Em seguida, percorremos o caminho que conecta autor e tradutor, bem como a chegada do romance ao Brasil e sua recepção por João do Rio. Para traçar um paralelo entre as duas versões da obra, analisamos também as estéticas literárias compartilhadas por Wilde e Rio. No que diz respeito às principais teorias utilizadas na construção da presente pesquisa, os estudos sobre identidade, sexualidade e gênero são trazidos à luz, fazendo referência às obras de Judith Butler e à teoria queer. Na sequência, apresentamos a teoria dos polissistemas literários, estipulada por Itamar Even-Zohar (2013). Associando ambas as teorias, partimos para a análise, visando identificar as escolhas discursivas na transposição de elementos que remetem às questões identitárias na tradução da obra. Para tanto, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução, propostos por Lanzetti (et. al., 2009). No total, foram comparados cinco excertos do texto-fonte com o texto-alvo, sendo que, em sua maioria, os procedimentos identificados classificam-se como domesticadores. Assim, conclui-se que o tradutor utilizou de sua adaptação para introduzir a obra e as estéticas de Oscar Wilde no polissistema literário brasileiro, de forma que tivesse maior aceitação no contexto nacional. Além disse, observam-se as semelhanças na vida e na linguagem de ambos o autor e o tradutor no que diz respeito à sexualidade, comportamento e posicionamento social.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.contributor.advisor1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.referee1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.referee2Stankiewicz, Mariese Ribas-
dc.contributor.referee3Marquezi, Rosangela Aparecida-
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentDepartamento Acadêmico de Letraspt_BR
dc.publisher.programLicenciatura em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:PB - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
queeridentidadeoscartraducao.pdf641,07 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons