Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorXavier, Tássia Silva Martinho-
dc.date.accessioned2019-09-27T14:45:34Z-
dc.date.available2019-09-27T14:45:34Z-
dc.date.issued2019-05-29-
dc.identifier.citationXAVIER, Tássia Silva Martinho. Uma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguro. 2019. 138 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4467-
dc.description.abstractThe present work consists in the analysis of the translation and the retranslation of Kazuo Ishiguro’s A Family Supper (1995) in the light of the theories of Descriptive Translation Studies. Ishiguro's tale addresses an amount of family issues that stem from the breakdown of cultural patterns of behavior due to the actions - and their consequences - of the characters and their plot in the East Asian context. In a veiled form, the text indicates the possible consequences of the domestic tensions after death and the trauma experienced by the characters who recall events through flashbacks throughout the text. The translation process in A Family Supper will be analyzed on two levels: the systemic and the linguistic. Regarding the systemic level, the theory which will guide this analysis is the theory of the polysystems of Itamar Even-Zohar, although it has been dialogued with other theorists who also have established their macro-structural postulates such as Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp and Jose Lambert. In relation to the linguistic level, the present research corroborates the analysis the work of Antoine Berman, Lawrence Venutti and Rafael Lanzetti, which focus on more pragmatic and structural aspects of the translation processes. It is an interest of this work to verify the maintenance of the cultural aspects and traces of the uncanny and the memory - which often are in its subtext - in the translation into the Brazilian Portuguese language in its two versions: in the first translation published in the year of 1995 by Professor Brunilda Reichmann and the retranslation of the story, proposed by the researcher of this work.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectFicção inglesapt_BR
dc.subjectLiteratura - Análisept_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectEnglish fictionpt_BR
dc.subjectLiterature - Analysispt_BR
dc.titleUma leitura tradutória de “A family supper”, de Kazuo Ishiguropt_BR
dc.title.alternativeMemory and the uncanny in Kazuo Ishiguro: a translating reading of “A family supper”pt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho consiste na análise da tradução e na retradução da obra A Family Supper de Kazuo Ishiguro (1995) à luz dos teóricos dos Estudos Descritivos da Tradução. O conto de Ishiguro aborda uma série de questões familiares que são consequentes da ruptura de padrões culturais de comportamento devido às ações - e as suas consequências - dos personagens e do respectivo enredo no contexto do leste asiático. De forma velada, o texto indica quais seriam os possíveis desdobramentos das tensões domésticas após a morte e o trauma vivenciados pelos personagens que rememoram eventos por meio de flashbacks no decorrer do texto. O processo tradutório em A Family Supper foi analisado em dois níveis: o sistêmico e o linguístico. Com relação ao nível sistêmico, a teoria que norteou essa análise é a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar, embora se tenha dialogado com outros teóricos que também estabelecem seus postulados em nível macroestrutural, como Susan Bassnett, Hendrik Van Gorp, e Jose Lambert. Em se tratando do nível linguístico, corroboram com a análise os trabalhos de Antoine Berman, Lawrence Venutti e Rafael Lanzetti, que em suas obras focalizam aspectos mais pragmáticos e estruturais dos processos tradutórios. É de interesse deste trabalho verificar a manutenção dos aspectos culturais e dos traços do insólito e da memória - que se dá, muitas das vezes, em seu subtexto – na tradução para a língua portuguesa brasileira em suas duas versões: na primeira tradução publicada no ano de 1995 pela professora Brunilda Reichmann e a retradução do conto, proposta pela pesquisadora deste trabalho.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6793665764581407pt_BR
dc.contributor.advisor1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.referee1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.referee2Winfield, Claudia Marchese-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6508465745136312pt_BR
dc.contributor.referee3Bezerra Junior, Heleno Alvares-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/4969523141885869pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.subject.capesLetraspt_BR
Aparece nas coleções:PB - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_PPGL_M_ Xavier, Tássia Silva Martinho_2019.pdf9,99 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.