Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorNovak, Pedro Henrique-
dc.date.accessioned2021-04-27T18:40:35Z-
dc.date.available2021-04-27T18:40:35Z-
dc.date.issued2021-02-19-
dc.identifier.citationNOVAK, Pedro Henrique. Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 2021. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859-
dc.description.abstractThis research aims atmakinga descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has been translated five times into English and for this study, the most chronologically distant translations of the full text were selected. The first is the translation of Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, published in London by Rex Collings in 1978; the second is the translation of Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, published by digital means, in 2014, by Kindle Editions. The development of this research is divided into two stages: initially, it sought to collect data about the author, his history, his oeuvre and the mapping of translations of his literary output for later analysis of the translations. For the first stage, data gatheringwas based on bibliographic research. The biographical data collected that will be used in the analysis of the translations were obtained mainly from researchers such as LimaBarreto's biographer Francisco de Assis Barbosa (2017), researcher Lilia M. Schwarcz (2017), literary critics Antonio Houaiss and Carmem Lúcia Negreiros (1997), in the critical edition of the novel by the Archivos collection, among others. The second stage of the research, which includes a presentation of the translators, consists of the descriptive analysis of the first chapter of the two selected translations with theoretical input that comprise Translation Studies theorists such as Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006). This research investigated whether there were divergent or convergent interpretations among translators, identified techniques and translation procedures, and analyzed whether the time period between the two editions caused changes of theoretical and/or ideological nature in translation decisions. In conclusion, it was found that there were convergent interpretations between the translators, however different techniques and procedures were used. Both translations proved to be more domesticated, using procedures that bring the text closer to the target culture, without however, hiding elements from the Brazilian culture.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectBarreto, Lima, 1881-1922pt_BR
dc.subjectLiteratura brasileirapt_BR
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subjectLiteratura - Análisept_BR
dc.subjectBarreto, Lima, 1881-1922pt_BR
dc.subjectBrazilian literaturept_BR
dc.subjectTranslating and interpreting in literaturept_BR
dc.subjectLiterature - Analysispt_BR
dc.titleAnálise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesapt_BR
dc.title.alternativeDescriptive analysis of two translations of the novel Triste fim de Policarpo Quaresma into the english languagept_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa tem por objetivo realizar uma análise descritiva do primeiro capítulo de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto, para a língua inglesa. A obra foi lançada em folhetins no ano de 1911 e, posteriormente, foi publicada em livro em 1915. A contar do ano de 1977, o romance já foi traduzido cinco vezes para o idioma inglês e, para este estudo, foram selecionadas as traduções do texto integral mais distantes cronologicamente entre si. A primeira é a tradução de Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, publicada em Londres pela editora Rex Collings, em 1978; a segunda é a tradução de Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, publicada, em meios digitais, pela Kindle Editions, no ano de 2014. O desenvolvimento deste trabalho se divide em dois momentos: inicialmente, buscou-se coletar dados sobre o autor, sua história, sua obra e o levantamento das traduções de sua obra para a posterior a análise das traduções. Para a execução da primeira etapa, a coleta de dados deu-se a partir de pesquisa bibliográfica. Os dados biográficos levantados que servirão para a análise das traduções foram obtidos, principalmente, de pesquisadores tais como o biógrafo de Lima Barreto, Francisco de Assis Barbosa (2017), a pesquisadora Lilia M. Schwarcz (2017), os críticos literários Antonio Houaiss e Carmem Lúcia Negreiros (1997), na edição crítica da obra pela coleção Archivos, entre outros. A segunda etapa da pesquisa, que contempla uma apresentação dos tradutores, consiste na análise descritiva do primeiro capítulo das duas traduções selecionadas com aporte teórico que compreendem teóricos dos Estudos da Tradução como Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006). Esta pesquisa averiguou se houve interpretações divergentes ou convergentes entre os tradutores, identificou técnicas e procedimentos tradutórios e analisou se o período temporal entre as duas edições provocou mudanças de cunho teórico e/ou ideológico nas decisões tradutórias. Em conclusão, verificou-se que houve interpretações convergentes entre os tradutores, entretanto, foram utilizados técnicas e procedimentos distintos. Ambas as traduções mostraram-se ser mais domesticadoras, utilizando procedimentos que aproximam o texto da cultura de chegada, sem, contudo, ocultar elementos da cultura brasileira.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.creator.IDhttps://orcid.org/0000-0001-8927-5243pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2047879919373285pt_BR
dc.contributor.advisor1Camilotti, Camila Paula-
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0002-6935-4312pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5635193603045624pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.advisor-co1IDhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.referee1Mafra, Adriano-
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0003-2495-6456pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1642126101244796pt_BR
dc.contributor.referee2Camilotti, Camila Paula-
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5635193603045624pt_BR
dc.contributor.referee3Lima, Marcos Hidemi de-
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0001-9762-1775pt_BR
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/0230003569520230pt_BR
dc.contributor.referee4Fioruci, Wellington Ricardo-
dc.contributor.referee4IDhttps://orcid.org/0000-0002-2338-7573pt_BR
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/9190152138893605pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.subject.capesEngenharia/Tecnologia/Gestãopt_BR
Aparece nas coleções:PB - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
analisedescritivapolicarpoquaresma.pdf1,13 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.