Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorWill, Ana Flavia-
dc.date.accessioned2023-06-01T11:39:24Z-
dc.date.available2023-06-01T11:39:24Z-
dc.date.issued2023-03-28-
dc.identifier.citationWILL, Ana Flavia. Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516-
dc.description.abstractThe present research is based on the analysis of Dragonfly in amber (2016), by the North American author Diana Gabaldon, initially written in English, along with its translation to Brazilian Portuguese, A Libélula no Âmbar (2018), by the translator Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) is the second book of the Outlander saga, a series of books which still awaits a conclusion and has received particular attention worldwide in the last decade. Gabaldon’s historic-fictional plot in the first book transits between the post-World War II period, in England, and the years that preceded the Jacobite rising of 1745, in Scotland, from the perspective of an accidental time traveler. In Dragonfly, the plot, which is already more developed, also occurs in 17th-century France. The analysis in this study takes into account the linguistic and cultural aspects which are peculiar to the source novel in the English language, due to the ambiance and narrative historical context that alternates between centuries and countries, accompanied by a cultural and linguistic amalgam in the novel pages. The general objective of this research is to verify the transposition of cultural-linguistic elements in the novel Dragonfly in amber (2016), by Diana Gabaldon, especially when it comes to semantic and lexical issues and linguistic particularities from the source text in English to its translated version in Brazilian Portuguese Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). More specifically, it also aims to point out the impact of choices in the translation process, considering erasings and transpositions, and making suggestions of translations that might eventually be possible. Regarding the methodology, this study is based on bibliographic, documental, and majorly comparative research (GIL, 2008). It is also a descriptive, analytical, and qualitative study (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) based on the theoretical approach of the Descriptive Studies of Translation. For that, the works of Susan Bassnett (2005) and Itamar Even-Zohar (2012, 2013) will be used to observe aspects of the translation process and cultural aspects of translation. Lawrence Venuti’s theories (2002, 2004) are utilized regarding the configuration of domestication and foreignization, according to the approximation or distancing of the source and the culture of arrival. Besides them, the contributions of André Lefevere (2007) and Paulo Henriques Britto (2017) will be used. Regarding the linguistic-semantic analysis of both texts, Rafael Lanzetti et al.’s (2006) technical procedures of translation are employed. The theories of Antoine Berman (2007) and Mona Baker (1992) are used to discuss thematic networks and chains in the narrative. Some excerpts were selected for the analysis, through which it was verified that there is a tendency to use domestication techniques in the source text, suppressing cultural and linguistic elements, especially dialect marks, which impacts the construction of the semantic chain and interferes with the lexical cohesion of the text in the target language.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_BR
dc.subjectGabaldon, Diana (Diana Jacqueline), 1952-pt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subjectFicção românticapt_BR
dc.subjectTranslating and interpretingpt_BR
dc.subjectTranslating and interpreting in literaturept_BR
dc.subjectRomance fictionpt_BR
dc.titleCulturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldonpt_BR
dc.title.alternativeCultures in contact in Geni Hirata'S translation of Diana Gabaldon'S novel Dragonfly in amberpt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoA presente pesquisa está pautada na análise da obra Dragonfly in amber (2016), da autora norteamericana Diana Gabaldon, escrita originalmente em língua inglesa, em cotejo com sua tradução para o português brasileiro, A Libélula no Âmbar (2018), pela tradutora Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) é o segundo livro da saga Outlander, uma série de livros que ainda aguarda conclusão e vem recebendo atenção mundial na última década. O enredo histórico-ficcional de Gabaldon no primeiro livro inicialmente transita entre o período pós Segunda Guerra Mundial, na Inglaterra, e os anos que antecedem o levante jacobita de 1745, na Escócia, pelo ponto de vista de uma viajante do tempo acidental. Em Dragonfly, a trama, já mais desenvolvida, também ocupa a França setecentista. A análise deste estudo leva em conta especificamente os aspectos linguísticos e culturais peculiares à obra fonte em língua inglesa, em razão da ambientação e contexto histórico narrativo que alterna entre os séculos e países, acompanhado de uma amálgama linguística e cultural nas páginas do romance. O objetivo geral da pesquisa constitui-se na verificação da transposição de elementos linguístico-culturais da obra Dragonfly in amber (2016), de Diana Gabaldon, sobretudo quanto a questões semântico-lexicais e particularidades linguísticas do texto-fonte em língua inglesa para a versão traduzida ao português brasileiro por Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). De maneira específica, almeja-se ainda apontar impactos das escolhas no processo tradutório, considerando-se apagamentos e transposições, bem como realizar sugestões de tradução que eventualmente se mostrem possíveis. Quanto à metodologia, esta investigação pauta-se em pesquisa bibliográfica, documental e majoritariamente comparativa (GIL, 2008). Configura-se ainda como estudo descritivo, analítico e qualitativo (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) baseado no aporte teórico dos Estudos Descritivos da Tradução. Para tanto, são utilizadas as obras de Susan Bassnett (2005) e Itamar Even-Zohar (2012, 2013) para a observação de aspectos do processo tradutório e de aspectos culturais da tradução. As teorias de Lawrence Venuti (2002, 2004) são utilizadas no sentido de configurar a domesticação e estrangeirização, conforme a aproximação ou afastamento do texto-fonte com a cultura de chegada. Acrescentam-se a eles as contribuições de além de André Lefevere (2007) e Paulo Henriques Britto (2017). Em relação à análise linguístico-semântica de ambos os textos, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução de Rafael Lanzetti et al (2006). Além destes, utilizam-se as teorias de Antoine Berman (2007) e Mona Baker (1992) para tratar das redes temáticas e encadeamento na narrativa. Foram selecionados trechos para análise, a partir dos quais verificou-se que há uma tendência à utilização de técnicas de domesticação do texto-fonte, com a supressão de elementos culturais e linguísticos, em especial as marcas dialetais, o que impacta na construção do encadeamento semântico na tradução e interfere na coesão lexical do texto na língua-alvo.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.creator.IDhttps://orcid.org/0000-0001-6319-2159pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8882786901159505pt_BR
dc.contributor.advisor1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Becker, Marcia Regina-
dc.contributor.advisor-co1IDhttps://orcid.org/0000-0002-6437-2757pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3119994378850818pt_BR
dc.contributor.referee1Ribeiro, Ivan Marcos-
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0002-1800-5489pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6091564611629240pt_BR
dc.contributor.referee2Ruffini, Mirian-
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.referee3Passoni, Taisa Pinetti-
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0001-7819-1327pt_BR
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/1682918727882586pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.subject.capesEngenharia/Tecnologia/Gestãopt_BR
Aparece nas coleções:PB - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
culturastraducaodragonflyinamber.pdf6,14 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons