Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/40564
Título: A tradução dos elementos maravilhosos, mitológicos e simbólicos no romance The lion, the Witch and the Wardrobe de C.S. Lewis
Título(s) alternativo(s): he translation of the marvelous, mythological and symbolic elements in the novel The lion, the Witch and the Wardrobe by C.S. Lewis
Autor(es): Sozo, Camila Vicari
Orientador(es): Ruffini, Mirian
Palavras-chave: Tradução e interpretação na literatura
Literatura infantojuvenil
Mitologia
Lewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963
Translating and interpreting in literature
Children's literature
Mythology
Data do documento: 31-Mar-2026
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Pato Branco
Citação: SOZO, Camila Vicari. A tradução dos elementos maravilhosos, mitológicos e simbólicos no romance The Lion, the Witch and the Wardrobe by C.S. Lewis. 2026. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2026.
Resumo: Esta dissertação analisa a tradução dos elementos maravilhosos, mitológicos e simbólicos presentes no romance The Lion, the Witch and the Wardrobe, de C. S. Lewis (2000), traduzido para o português por Ronald Kyrmse em 2023. A pesquisa tem como justificativa a carência de estudos tradutórios que tratam a obra sob a ótica dos Estudos Descritivos da Tradução (EDT), considerando seu caráter infantojuvenil e a relação do maravilhoso, da mitologia e da simbologia, sobre esse viés da tradução. O objetivo principal é analisar, de forma comparativa, o processo tradutório em três elementos — o maravilhoso, o mitológico e o simbólico, que estão inseridos no livro. Como objetivos específicos visamos compreender de que modo essa tradução se encontra entre sistemas distintos e identificar os procedimentos técnicos empregados pelo tradutor. Por tanto, discutimos as bases teóricas da literatura infantojuvenil e do insólito, exploramos a vida do autor C.S Lewis e abordamos teorias relacionadas aos Estudos Descritivos da Tradução. Tais fundamentos nos permitem entender as escolhas de Kyrmse para essa recente tradução. Metodologicamente, trata-se de uma pesquisa de natureza qualitativa e bibliográfica, com análise comparativa entre o texto-fonte e o texto-alvo, apoiada em teóricos como Bassnett (2005), Lambert (2011), Even-Zohar (2013), Toury (2012), Lanzetti et al. (2009) e Barbosa (2020). O trabalho parte de alguns apontamentos históricos da literatura infantojuvenil inglesa e das teorias do insólito, enfatizando a predominância do maravilhoso em As Crônicas de Nárnia (1950). Em seguida, observa a formação literária de C. S. Lewis, sua trajetória acadêmica, pessoal e religiosa, relacionando essas dimensões com sua criação do universo de Nárnia, dando destaque a simbologia e mitologia presente na obra. Antecedendo nossa análise, procuramos descrever teorias que compõem os Estudos Descritivos da Tradução, como a teoria dos polissistemas e as teorias de norma e procedimento descritivo da tradução. Seguindo essa abordagem, nossa investigação compreende a coexistência de estratégias que demonstram o equilíbrio entre “aceitável” e “adequado” ao leitor brasileiro contemporâneo. Concluímos, portanto, que a tradução de Kyrmse busca manter o caráter maravilhoso, formal e arcaico da narrativa original, respeitando sua essência, e ao mesmo tempo adaptando aspectos linguísticos e culturais ao leitor atual. Essa pesquisa contribui para o campo dos Estudos da Tradução ao oferecer uma leitura descritiva e analítica da tradução literária voltada à literatura infantojuvenil, de gênero maravilhoso, ampliando as discussões sobre o papel do tradutor na construção de pontes culturais entre sistemas literários distintos.
Abstract: This dissertation analyzes the translation of the marvelous, mythological, and symbolic elements present in the novel The Lion, the Witch and the Wardrobe, by C. S. Lewis (2000), translated into Portuguese by Ronald Kyrmse in 2023. The study is justified by the lack of translation studies that examine the work from the perspective of Descriptive Translation Studies (DTS), considering its children’s and young adult literary character and the relationship between the marvelous, mythology, and symbolism from a translational standpoint. The main objectives are to investigate how these elements were transferred from the source language into Portuguese. Additionally, the research aims to understand how this translation operates between distinct literary systems and to identify the technical procedures employed by the translator. Therefore, the study discusses the theoretical foundations of children’s and young adult literature and of the uncanny, explores the life of C. S. Lewis, and addresses theories related to Descriptive Translation Studies. These theoretical foundations enable a better understanding of Kyrmse’s choices in this recent translation. Methodologically, this is a qualitative and bibliographical study, based on a comparative analysis between the source text and the target text, supported by scholars such as Susan Bassnett (2005), José Lambert (2011), Itamar Even-Zohar (2013), Gideon Toury (2012), Lanzetti et al. (2009), and Barbosa (2020). The dissertation begins with a historical overview of English young adult literature and of theories of the uncanny, emphasizing the predominance of the marvelous in The Chronicles of Narnia (1950). It then examines the literary background of C. S. Lewis, his academic, personal, and religious trajectory, relating these dimensions to his creation of the universe of Narnia, highlighting the symbolism and mythology present in the work. Prior to the analysis, the study describes theoretical frameworks that compose Descriptive Translation Studies, such as polysystems theory as well as theories of norms and descriptive translation procedures. Following this approach, the investigation identifies the coexistence of strategies that demonstrate a balance between what is “acceptable” and what is “adequate” for the contemporary Brazilian reader. It concludes that Kyrmse’s translation seeks to preserve the marvelous, formal, and archaic character of the original narrative, respecting its essence while simultaneously adapting linguistic and cultural aspects for the present-day reader. This research contributes to the field of Translation Studies by offering a descriptive and analytical reading of literary translation within children’s and young adult literature of the marvelous genre, expanding discussions on the role of the translator in building cultural bridges between distinct literary systems.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/40564
Aparece nas coleções:PB - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
traducaodoselementosmitologicosromance.pdf7,72 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons