Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4802
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSoares, Aline Benato-
dc.date.accessioned2020-03-26T14:01:59Z-
dc.date.available2020-03-26T14:01:59Z-
dc.date.issued2020-02-18-
dc.identifier.citationSOARES, Aline Benato. Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4802-
dc.description.abstractThis research conducted a descriptive study of the Jane Austen's Juvenilia and Persuasion works, with the objective of verifying the insertion and Jane Austen in the Brazilian literary polysystem, through the translations of her works published during the period from 1971 to 2019. To do so, we use Lawrence Venuti's (2002) theoretical contribution about literary translation, and the postulates of Itamar Even-Zohar (2013) and his Theory of Literary Polysystems, the studies of Gideon Toury (2012), about the Descriptive Studies of Translation. In addition, the work of José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006) and their references analysis scheme, mainly in relation to the macro and microlevel aspects, as well as translation categories elaborated by Antoine Berman (2007), guide this work. The postulates of Andre Lefevere (2007) regarding discussions about translation politics and paratexts theory, proposed by Gérard Genette (2009), was used for the development of paratexts analyzes of the translations of the chosen works. That said, we find that there is only one incomplete translation into Brazilian Portuguese of the book Juvenilia, and eighteen editions, consisting of nine Brazilian translations of the book Persuasion. Thus, we find that works written in youth by Jane Austen tend to receive fewer translations in our literary polysystem than works written in her adulthood, as is the case with work Persuasion. In addition, we performed a translation of a soap opera in Juvenilia, entitled Lesley Castle, still unpublished in Brazilian Portuguese. We developed an analysis of our own translation process, in comparison with other translations made in the Portuguese/English language pair, in the Brazilian literary polysystem. Thus, the translations chosen were those of the translators, Julia Romeu who translated the Juvenilia, and Luiza Lobo, who was the first professional to translate the work Persuasion into Brazilian Portuguese, we analyzed the translations according to the concepts of foreignness of domestication approached by Lawrence Venuti (2002). We realize that the translation of Luiza Lobo's Persuasion (2007) has more foreign elements. In addition, the translation of Juvenilia, by Julia Romeu (2014), has more domesticating elements.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paranápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectAusten, Jane, 1775-1817pt_BR
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subjectLiteratura - Análisept_BR
dc.subjectTranslating and interpreting in literaturept_BR
dc.subjectLiterature - Analysispt_BR
dc.titleJane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasãopt_BR
dc.title.alternativeJane Austen in brazilian literary polysystem: translation of Lesley Castleand reception of Persuasionpt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa realizou um estudo descritivo das traduções brasileiras das obras Juvenilia e Persuasão de Jane Austen, a qual teve como objetivo verificar a inserção e a consolidação de Jane Austen no polissistema literário brasileiro, por meio das traduções de suas obras publicadas ao longo do período de 1971 a 2019. Para tanto, utilizou-se o aporte teórico de Lawrence Venuti (2002) acerca da tradução literária, os postulados de Itamar Even-Zohar (2013) com a Teoria dos Polissistemas Literários, e os estudos de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução. O trabalho de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções, principalmente em relação aos aspectos do macronível e do micronível, bem como as categorias tradutórias elaboradas por Antoine Berman (2007), norteiam este trabalho. Os postulados de Andre Lefevere (2007) serviram de base para as discussões acerca das políticas de publicação de tradução e, a teoria dos Paratextos, proposta por Gérard Genette (2009), foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obrasescolhidas. Isso posto, verificamos que existe apenas uma tradução para o português-brasileiro,incompleta, da obra Juvenilia, e dezoito edições, constando nove traduções brasileiras da obra Persuasão. Desse modo, constatamos que as obras escritas na juventude por Jane Austen tendem a receber menos traduções em nosso polissistema literário do que as obras escritas em sua fase adulta, como é o exemplo da obra Persuasão. Ademais, realizamos uma tradução de uma novela da Juvenilia, intitulada Lesley Castle, ainda inédita no português-brasileiro. Outrossim, foi desenvolvida uma análise de nosso próprio processo tradutório, em comparação com outras traduções realizadas no par linguístico português/inglês, no polissistema literário brasileiro. Sendo assim, as traduções escolhidas foram as das tradutoras, Julia Romeu que traduziu a Juvenilia, e a de Luiza Lobo, que foi a primeira profissional a traduzir a obra Persuasão para o português-brasileiro, as quais analisamos de acordo com os conceitos de Estrangeirização de Domesticação abordados por Lawrence Venuti (2002). Percebemos que a tradução da obra Persuasão (2007), de Luiza Lobo, possui mais elementos estrangeirizantes. Enquanto, a tradução da Juvenília, de Julia Romeu (2014), possui mais elementos domesticadores.pt_BR
dc.degree.localPato Brancopt_BR
dc.publisher.localPato Brancopt_BR
dc.creator.IDhttps://orcid.org/0000-0003-4813-801Xpt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7242637170630947pt_BR
dc.contributor.advisor1Ruffini, Mirian-
dc.contributor.advisor1ID0000-0002-3222-2519pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.referee1Cardoso, Ana Cristina Bezerril-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3513324652657420pt_BR
dc.contributor.referee2Camilotti, Camila Paula-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5635193603045624pt_BR
dc.contributor.referee3Ruffini, Mirian-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178pt_BR
dc.contributor.referee4Fioruci, Wellington Ricardo-
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/9190152138893605pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUTFPRpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.subject.capesEngenharia/Tecnologia/Gestãopt_BR
Aparece nas coleções:PB - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
polissistemaliterariobrasileiro.pdf1,95 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.