Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24994
Título: Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
Autor(es): Kasmarek, Leonardo Rigon
Orientador(es): Camilotti, Camila Paula
Palavras-chave: Tradução e interpretação
Tradutores
Tradução e interpretação na literatura
Poesia inglesa
Translating and interpreting
Translators
Translating and interpreting in literature
English poetry
Data do documento: 2-Dez-2019
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Pato Branco
Citação: KASMAREK, Leonardo Rigon. Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português - Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.
Resumo: A presente pesquisa busca desenvolver uma análise das traduções dos poemas “Monster” e “Become a Beacon” de Florence Welch, contidos na obra Useless Magic, para a Língua Portuguesa realizadas por mim como tradutor/pesquisador. Analisamos as traduções finais como produto tendo como suporte teórico a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1970), a teoria dos Estudos Descritivos da Tradução de GideonToury (1995), procedimentos técnicos de tradução de Rafael Lanzetti et al (2006), entre outros teóricos. Um dos objetivos dessa pesquisa é inserir a autora Florence Welch dentro do polissistema literário brasileiro por meio das traduções dos poemas, para que fique conhecida por sua literatura, visto que não foram encontrados trabalhos acadêmicos sobre a autora em sites de pesquisas brasileiros. Outro objetivo é visualizar a análise dos produtos finais é verificar quais elementos foram estrangeirizados e quais foram domesticados para o polissistema brasileiro, visualizando quais foram as escolhas do tradutor em relação à rima, estrutura, etc. A pesquisa apontou que as traduções dos poemas apresentam, na maior parte delas, uma tendência estrangeirizante, deixando as traduções similares ao texto-fonte, exceto alguns itens específicos que foram domesticados para fazer mais sentido ao público do polissistema brasileiro.
Abstract: The following research has the aim of developing an analysis from the translations of the poems Monster and Become a Beacon by Florence Welch inserted in the book Useless Magic to Portuguese done for me as a traslator/researcher. We analyse the final translations as product supported theoretically by polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1970), Descriptive Translation Stuudies by Gideon Toury (1995), Technical Procedure of Translation by Lanzetti et. al. (2006), among others theorists. One of the aims of this research is to introduce Florence Welch into Brazilian literary polysystem, in order to introduce her literary work for Brazilian readers, as long as there is no academic works about the author in Brazilian’s research websites. Another objective of the present research is to analyze the translated texts and to verify verify which elements were maintained or tamed to Brazilian polysystem, observing which were the translator’s choices about rhythm, structure, etc. The research has shown that the poem’s translation had, most of time, a maintance inclination, keeping the translations similar to the source-language, except for some specific itens that were tamed to make sense to Brazilian polysystem readers.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24994
Aparece nas coleções:PB - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_COLET_2019_2_14.pdf896,93 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.