Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/27741
Título: Tradução/localização: análise das legendas do game Batman Arkham City (2012)
Título(s) alternativo(s): Translation/localization: Batman Arkham City subtitles analysis
Autor(es): Paveukievicz, Alisson
Orientador(es): Ruffini, Mirian
Palavras-chave: Histórias em quadrinhos
Batman (Personagem fictício)
Tradução e interpretação
Jogos eletrônicos
Comic books, strips, etc
Batman (Fictitious character)
Translating and interpreting
Electronic games
Data do documento: 27-Set-2021
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Pato Branco
Citação: PAVEUKIEVICZ, Alisson. Tradução/localização: Análise das legendas do game Batman Arkham City (2012). 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português - Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), Pato Branco, 2021.
Resumo: O presente trabalho teve como objeto de análise o jogo Batman Arkham City, lançado em 18 de outubro de 2011 pela produtora britânica de jogos eletrônicos Rocksteady. O jogo em estudo é a versão Goty Edition de 2012. Sendo assim, esta pesquisa busca analisar e entender a relevância da obra em questão na cultura do século XXI e como sua tradução possa ter afetado de forma positiva ou negativa a experiência dos jogadores. Para isso, cumpriu-se uma pesquisa qualitativa, descritiva e bibliográfica por intermédio dos postulados teóricos da tradução de Rafael Lanzetti et al. (2009) e Antoine Berman (2011). Outrossim, utilizou-se da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), além do artigo de Rodolpho Camargo (2013) e dissertação de Ricardo Vinicius Ferraz de Souza (2015), ambas com enfoque na análise e tradução de legendas de games. Ademais, quanto ao tema localização de jogos nos servimos novamente do trabalho de Souza (2015). Para análise, nos valemos da ABNT NBR 15290 (2016) para tratar das normas técnicas gerais para legendagem audiovisual. No transcorrer do trabalho, partimos do pressuposto de que a legenda de um game é dinâmica e, além de fornecer detalhes sobre o enredo, fornece informações e dicas de avanço no título aos jogadores. Nosso enfoque foi em analisar as técnicas utilizadas pela equipe de tradução do game para transpor entre línguas distintas esses dois requisitos. Constatou-se que a localização/tradução do game concede características predominantemente estrangeirizantes à obra. Assim como foi possível verificar que os elementos culturais não foram transpostos para a cultura-alvo. Detectamos, também, que parte das problemáticas apresenta das se deram a partir de adversidades alhei as ao tradutor, ou seja, limitações do código-fonte do jogo. Conclui-se que o aspecto estrangeirizado da legendagem, somado à carência da transposição, localização e tradução dos aspectos culturais presentes na obra, causam estranhamento no jogador de língua-portuguesa, impedindo a total compreensão do enredo e significados subliminares à trama do game, como também, oferece dificuldades ao avanço e conclusão do título para os jogadores.
Abstract: The present academic work had as the object of analysis the game Batman Arkham City, released on October 18, 2011, by the British video game developer called Rocksteady. The game under study is the 2012 Goty Edition version. Therefore, this research seeks to analyze and understand the relevance of the game in question in the 21st-century culture and how its translation may have positively or negatively affected the players' experience. For this, qualitative, descriptive, and bibliographic research was carried out through the theoretical postulates of translation by Rafael Lanzetti et al. (2009) and Antoine Berman (2011). Furthermore, the theory of polysystems by Itamar Even-Zohar (1990) was used, additionally, the article by Rodolpho Camargo (2013) and the dissertation by Ricardo Vinicius Ferraz de Souza (2015) were used, both were investigations focusing on the analysis and translation of game subtitles. Regarding the theme of game localization, once more, we relied on the work of Souza (2015). Regarding the analysis, we used ABNT NBR 15290 (2016) to address the general technical standards for audiovisual subtitling. In the course of the work, we assumed that game subtitles are dynamic and provide details about the plot, as well as information and tips on how to advance through the game for the players. Our focus was on analyzing the techniques used by the translation team of the game to transpose these two requirements between different languages. It was found that the location/translation of the game grants predominantly foreign characteristics to the game. Also, it was found that cultural elements were not transposed to the target culture. Moreover, we detected that part of the presented problems arose from adversities outside the translator, that is, limitations of the game's source code. To sum up, we concluded that the foreignized aspect of subtitling, added to the lack of transposition, localization, and translation of cultural aspects present in the game. This caused strangeness in the Portuguese-language player, preventing the full understanding of the plot and subliminal meanings to the game's plot, as well as offers difficulties to the advancement and completion of the title for the players.
URI: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/27741
Aparece nas coleções:PB - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PB_COLET_2021_1_02.pdf1,47 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.